NOTE: the following story, which will be serialized on this blog, was originally written in 1985 as my senior project in creative writing at Hamilton College. 25 years later, it has been updated. New chapters will appear Monday, Wednesday and Saturday. Previous chapters are listed with hyperlinks below.
PROLOGUE
CHAPTER 1 – THE NEW MAN
CHAPTER 2 – ROOMMATES
CHAPTER 3 – UNWANTED RETURNS
CHAPTER 4 – OPENING DAY
CHAPTER 5 – RESULTS
CHAPTER 6 – CONFIDENCE
CHAPTER 7 – BUS RIDE
CHAPTER 8 – ARRIVAL IN BARK CREEK
CHAPTER 9 – BRAWL
CHAPTER 10 – BEDSIDE
CHAPTER 11 – DISCOVERY
CHAPTER 12 – RELEASE
CHAPTER 13 – THE CONTRACT
CHAPTER 14 – DOUBLEHEADER
CHAPTER 15 – THE REPLACEMENT
CHAPTER 16 – OUTFIELD THROW
CHAPTER 17 – APARTMENT
CHAPTER 18 – THE POND
CHAPTER 19 – PROTECTION
CHAPTER 20 – STENCH
CHAPTER 21 – NORTON
CHAPTER 22 – CARD GAME
CHAPTER 23 – 9N BAR AND GRILLE
CHAPTER 24 – TRIBUTE
CHAPTER 25 – MEETING IN THE CAR
My name is Virgil Trunks.ย Iโm the catcher for the Iverhill Robins, and Iโm catching some warmup pitches for Smokey Dulieau, whoโs the starting pitcher tonight against Bark Creek.
This is my fourth year with the Robins.ย I’ve been through several minor league cities, I’ve played overseas, now I’m just playing ball and looking toward a future as maybe a manager or an assistant coach.ย If you asked me what any batter in the IBA could hit – and what they can’t hit – I can tell you without hesitation.ย But getting the pitchers – my batterymates – to throw that pitch right into that spot – that’s not easy.ย Smokey Dulieau can do it, and Zach Phillipstern – after he stopped drinking a year or two ago – he can do it too.ย ย And Clete Olson’s learning to control that fastball and that slippery slider of his.ย He’s got a good shot of making the big leagues some day.
Anyways, Monty Mauntmaurency, fresh off another one of his suspensions, stepped into the batterโs box and motioned to Smokey.ย โThrow one to me, Smokey!โ he shouted.
Smokey looked up at Monty, leaned back and fired a missile.ย Monty swung.ย Got a piece of it.
โThat the best you got?โ
Smokey motioned for the ball back. I tossed it to him.
โThrow harder, Smokey!ย I can count the seams on the ball when you throw!โ
Another bullet back through the strike zone.ย Monty foul-tipped the ball into my mitt.
โIs that the best you got?ย No wonder nobody from Canada is any good at baseball!โ
Smokey motioned for the ball again.ย Another pitch, this time Monty whacked it into center field.ย โI guess it could be worse, Smokeyโฆ You could be from Quebec.โ
I tossed another practice ball back to Smokey, who angrily snatched it out of the air with his pitching hand.ย He reared back and threw a screaming fastball right at Montyโs head.ย Monty hit the dirt as the pitch sailed all the way to the backstop. ย I was in no position to catch that ball, and that pitch might have broken the sound barrier.
Then something happened.ย Something that, in three years of working with Smokey and the Robins, I never thought Iโd see โ or hear.ย Another sound barrier was broken.
ยซรa t’en bouche un coinย hein?ยป
Monty got up from the ground and walked toward the mound, looking for a fight.
I moved forward and blocked Montyโs path, to make sure that neither the teamโs starting pitcher nor a halfway-decent third baseman got injured.ย โDonโt do it, Monty.ย Itโs just a pitch that went out of range.โ
Monty hesitated, then walked back to the batterโs box.ย He then took a couple of practice swings, then laid the bat down.
โI think you and Smokey have some things to talk about,โ he said.ย “And I think you’re the only one who can speak to him.”ย Monty walked back to the clubhouse, brushing the dirt off his uniform.
Now in all the years Iโve worked with Smokey, heโs never said a word to me.ย Weโve worked out our pitching signs through trial and error, and Iโve learned never to deviate from what he wants.ย But heโs never said a word to me.ย And Iโve never heard his voice until now.ย I thought he was deaf or mute.ย And I suddenly realized that maybe Smokey never spoke to anyone, because maybe he didnโt know English!
I pointed at Smokey.ย โSmokey, come down here.โ
He shook his head no.
Okay then, I guess if Smokey wonโt come to the mountain, the mountain has to come to Smokey.ย I walked to the mound.
ยซSmokey … vous parlez franรงais?ยป I said, barely remembering four years of high school French lessons.
ยซOuais.ยป
ยซPendant tout ce temps vous pouviez parlez Franรงais?ยป
ยซOuais.ยป
ยซWow … Parlez-vous anglais?ยป
ยซOui, je parle anglais aussi.ยป
ยซMais pourquoi n’avez-vous pas dit un mot ร personne de lโรฉquipe?ยป
ยซPourquoi est-ce que jโdevrais vous parler en anglais ? Personne me parle en franรงais ร moi!ยป
ยซJe ne pense pas que quelqu’un savait que vous parliez le franรงais.ยป
Smokey kicked the dirt.ย ยซPersonne doit lโsavoir. Jโsuis pas ici pour me faire des amis. Jโsuis ici pour jouer au baseball et trouver quelque chose de mon passรฉ.ยป
I looked around.ย Other players were taking the field for morning practice.ย I motioned to Smokey that if he wanted to keep his secret, we could walk to the clubhouse and talk there.ย He nodded.
In the clubhouse, Smokey continued to tell his story โ in French โ to me.ย Before he started, he carefully looked around to make sure that no one would find out that the most powerful pitcher in the Intrastate Baseball Association was fully capable of speech and thought.
ยซJโsuis nรฉ ร Saint-Franรงois-de-Beauce, dans la province de Quรฉbec. Jโรฉtais pas assez rapide pour jouer au hockey mais j’รฉtais un bon lanceur dans mon coin. ยป
ยซAlors, que faites-vous ici, ร Iverhill ? Pourquoi n’รชtes-vous pas lanceur au Canada?ยป
ยซMon pรจre a jouรฉ au hockey ร Iverhill, pour l’รฉquipe de hockey Magedoma. Ils ont gagnรฉ un championnat. Puis il est parti. ย Avant Iverhill, il รฉtait la vedette de l’รฉquipe de hockey de Saint-Franรงois-de-Beauce. C’est lร qu’il a rencontrรฉ ma mรจre.ยป
ยซOh, donc votre mรจre รฉtait une amatrice de hockey, elle a รฉpousรฉ votre pรจre et vous avez grandi avec eux.ยป
ยซMa mรจre a rencontrรฉ mon pรจre. Je suis nรฉ. Il est parti avant ma naissance.ยป
ยซJe suis dรฉsolรฉ. Je ne voulais pas m’imposer.ยป
ยซCโest รงa le problรจme. Tout le monde prรฉsume. Tout le monde prรฉsumait qu’un jour Henri Baton irait dans une grande ville, quโil allait porter le bleu blanc rouge et quโil nous emmรจnerait avec lui. Mais il est parti jouer au hockey dans une petite ville ร New York et ma mรจre ne lโa jamais revu.ยป
ยซEst-ce pourquoi vous รชtes ici? Est-ce que vous le cherchez ?ยป
ยซJe le cherchais, mais il a jouรฉ ici juste pour quelques saisons et il est parti. Jโsais pas oรน il est allรฉ, il n’est pas venu ร Iverhill depuis les annรฉes โ50; il a tout simplement disparu.ยป
ยซEst-ce que quelquโun de lโรฉquipe de Magedomas sait oรน il est allรฉ?ยป
ยซNon, Il y a eu un feu ร la vieille arรจna en bois dans les annรฉes โ50, รงa a tout dรฉtruit dans la bรขtisse, incluant les coordonnรฉes des joueurs. J’ai contactรฉ les autres ligues de hockey mineures ย mais ils n’ont pas d’informations sur Henri Baton, il nโa jamais jouรฉ pour eux. Et peut-รชtre quโHenri Baton nโest mรชme pas son vrai nom.ยป
ยซMais vous รชtes toujours ร Iverhill !ยป
ยซOui. C’est une belle ville. Je suis le meilleur lanceur de la ligue. Et peut-รชtre que si je continue ร chercher, que si mon pรจre fait ร Iverhill ce qu’il a fait ร Saint-Franรงois-de-Beauce, peut-รชtre que je pourrais trouver un frรจre, une sลur ou un cousin ici. Mais vous devez garder รงa secret, Virgil.ยป
ยซA qui voulez-vous que je le dise ?ยป
ยซTu nโvas lโdire ร personne. Ni ร l’entraรฎneur, ni ร l’รฉquipe, personne. Parce que si tu dis que jโsuis capable de parler – et que je peux comprendre l’anglais – ne tโattends pas ร recevoir la balle que tu as demandรฉ. ยป
ยซNe vous inquiรฉtez pas. Je ne vais pas le dire ร personne. Et si vous avez besoin de moi pour savoir si quelqu’un connaissait Henri Baton dans ces annรฉes lร , laissez-moi le savoir.ยป
ยซNon, Je comprends ce que vous essayez de faire et j’apprรฉcie. Mais ceci est ma quรชte, c’est le chemin je dois prendre. Si je nโtrouve pas ce qui s’est passรฉ avec mon pรจre, alors c’est quelque choseย avec quoi jโdois vivre. Et si je dรฉcouvre que jโai un parent ici ร Iverhill, alors cela fait parti de mon destin. Je te remercie, Virgil. Maintenant, tu sais tout.ยป
With that, we went back to the field.ย And that was the last time I heard Smokey Dulieau say anything to anyone.ย Ever.
http://translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fblog.timesunion.com%2Fchuckmiller%2Fthe-robins-of-iverhill-chapter-26-smokeys-pitch%2F1609%2F&sl=fr&tl=en
LikeLike